Carnet Wiki

Glossaire de traductions FR-EN

L’idée est de standardiser quelques termes communément utilisés dans la galaxie SPIP, que ce soit dans le Core ou dans les plugins.

Pour le langage SPIP

Français Anglais Commentaires
boucle loop
critère criterion Me parait pas terrible : condition, clause, filter ???
filtre filter Pas génial non car en fait dans une boucle le critère est un filtre ?
balise tag

Pour les objets SPIP

Français Anglais Commentaires
article article
rubrique section
secteur root section acceptable ???
auteur author
document document
site site ne faudrait-il pas préciser en traduisant par website ???
mot-clé keyword

Pour les squelettes

Français Anglais Commentaires
squelette template le fichier HTML
modèle model or display model pour éviter de tout mélanger ???
agencement layout
page page ne faudrait-il pas préciser en traduisant par web page ???
bloc zone Bloc au sens Z
noisette block
inclusion ne faut-il pas utiliser aussi block étant donné qu’une noisette est une inclusion ???
balise (HTML) (HTML) tag
attribut (HTML) (HTML) attribute

Pour les plugins

Français Anglais Commentaires
plugin plugin et non plug-in
activer activate pour un plugin ne pas utiliser enable
désactiver deactivate pour un plugin ne pas utiliser disable
actif active pour un plugin ne pas utiliser enabled
inactif inactive pour un plugin ne pas utiliser disabled

En outre, quand on veut utiliser le nom d’un plugin on doit utiliser la balise #PLUGIN et non redéfinir un item de langue en plus de celui qui existe déjà dans le module paquet-prefixeplugin, à savoir :

  • dans un squelette, on utilise #PLUGIN{prefixe, nom}
  • dans un item de langue, on utilise une variable du type @plugin@ et on lui passe #PLUGIN{prefixe, nom}

Pour en discuter https://discuter.spip.net/t/discussion-sur-les-traductions-standard/173677

Eric Lupinacci - Mise à jour :22 janvier 2024 à 13h26min